“我們?cè)诹_蒙諾索夫大街地鐵站旁邊的卡雅酒店”,來(lái)俄羅斯已半個(gè)月了,至今還是有很多中國(guó)媒體同行這樣介紹自己所住的酒店。事實(shí)上這個(gè)酒店真正的俄文名字為“大學(xué)酒店”,由于酒店名是直接將俄語(yǔ)音譯為英語(yǔ),而所謂的“卡雅”不過(guò)是俄語(yǔ)中表示陰性的詞尾而已,不含有任何實(shí)際意思。
這種很俄羅斯的翻譯在本次世界杯的交通工具上比比皆是!莫斯科叫“卡雅”的地鐵站名太多了,大家怎么區(qū)分呢?這是一名同行在10多天前的疑問(wèn),原來(lái)“卡雅”前面的部分才是真正的站名。據(jù)俄羅斯媒體的消息,在世界杯開(kāi)幕前,世界杯舉辦城市的公共交通尤其是地鐵、火車站名全部實(shí)行俄英雙語(yǔ)拼寫(xiě)和報(bào)站。然而,俄羅斯在使用雙語(yǔ)制作地鐵圖時(shí),就是把俄語(yǔ)名字直接音譯為英語(yǔ),而非意譯。俄羅斯地鐵尤其是莫斯科地鐵站名除了大量地名外就是人名,從萊蒙托夫、門(mén)捷列夫到托爾斯塔、列寧等,此外還有不少以歷史事件命名的站名。比如莫斯科地鐵有一站為“十月廣場(chǎng)”,俄語(yǔ)拼寫(xiě)為“октябрьское поле ”,按我們常規(guī)翻譯的話,應(yīng)該是“October square”,但在俄羅斯實(shí)際的英文拼寫(xiě)和報(bào)站是你想都想不到的,“oktyabrskoe pole”——直接把俄文用英文來(lái)拼寫(xiě)了,任憑你英語(yǔ)再好也無(wú)法將這個(gè)名稱與“十月廣場(chǎng)”相聯(lián)系上。再比如,“1905年街道”站,俄語(yǔ)寫(xiě)法為“улица 1905 года”,英語(yǔ)名字應(yīng)該是怎樣的呢,如果你用“street 1905 year”來(lái)問(wèn)路你準(zhǔn)迷路,因?yàn)槎砹_斯人是這樣翻譯的:“ulitsa 1905 goda”,是不是很崩潰?
但是,作為一個(gè)不會(huì)俄語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)到莫斯科問(wèn)路時(shí),是用義譯的英文名稱能被當(dāng)?shù)厝嗣靼啄,還是用這種俄羅斯式的翻譯更清楚呢?顯然是后者。如果你詢問(wèn)當(dāng)?shù)厝,尤其是壓根兒不懂英文的大爺大媽,?905年街道”地鐵站在哪,用的是“street 1905 year”,保準(zhǔn)對(duì)方會(huì)發(fā)懵,但你用“ulitsa 1905 goda”則不同,盡管聽(tīng)起來(lái)與俄語(yǔ)有些許差異,但相似度有九成,自然對(duì)方是聽(tīng)懂你要去的地方的。當(dāng)然這樣的翻譯讓初來(lái)乍到的外國(guó)人總是糊涂,明明是說(shuō)好的“十月廣場(chǎng)”地鐵站相見(jiàn),但打死也找不到這個(gè)“October square”。所以,來(lái)俄羅斯坐地鐵,千萬(wàn)不要用國(guó)內(nèi)的思維,知道那個(gè)站名的本意是什么,就會(huì)越糊涂。
舉辦冬奧會(huì)、世界杯,俄羅斯被世界重新認(rèn)識(shí),莫斯科、圣彼得堡也早已走向了國(guó)際化。本屆世界杯,俄語(yǔ)電視臺(tái)、廣告、商標(biāo),包括人們的日常語(yǔ)言中充斥著大量的英語(yǔ)詞匯和外來(lái)語(yǔ),俄羅斯為來(lái)自世界各地的球迷做了大量工作,從地鐵到賓館再到餐廳,大多數(shù)實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)化。盡管這種俄羅斯式的國(guó)際化讓人有些不適應(yīng),但這是充分考慮到外國(guó)人與本國(guó)人交流如何更暢通的。應(yīng)該說(shuō),俄羅斯式的國(guó)際化還是有值得我們借鑒的地方,對(duì)我們來(lái)說(shuō),一個(gè)外國(guó)人用“bei jing xi zhan”問(wèn)路顯然比用“bei jing west station ”更通俗易懂。當(dāng)然,這次俄羅斯世界杯的餐館老板在菜譜上的俄漢雙語(yǔ)翻譯水平還有待提高,盡管菜譜上也出現(xiàn)了很多漢字,但完全讓人丈二和尚摸不著頭腦。坐地鐵可以不去想站名背后的意思,吃飯必須得弄清楚是什么材料吧,“耳朵的芬蘭”、“亂七八糟的家庭”、“黑港與肉、與雞”,告訴我這都是什么鬼?